Завод Светорезерв - производство светотехники, электротехники и металлоконструкций в России

Преимущества качественного перевода тестов и работы с бюро переводов

Преимущества качественного перевода тестов и работы с бюро переводов

Не каждый текст легко перевести. Проблема не в глубине знаний, выраженных в письменном виде, а в том, как это написано. Многие высокоинформативные, продвинутые академические и научные тексты переводятся без сучка и задоринки, в то время как другие, имеющие меньшую ценность или гораздо меньшую техническую информацию, создают дни разочарования для переводчиков. Разница заключается в переводимости оригинального текста. 

Существует несколько ключевых особенностей, которые определяют сложность текста для перевода. Наиболее распространенными из этих элементов являются выбор и употребление слов, словосочетания, сложные предложения и образный язык.

Каковы последствия сложного текста
В своей простейшей форме основной недостаток сложного текста заключается в том, что он может хорошо читаться на языке оригинала, но перевод может не точно выражать мысли автора.

Когда текст трудно, а в некоторых случаях и невозможно перевести напрямую, переводчик должен решить, как наилучшим образом изложить идею, которую пытался донести автор.

Иногда они могут оставить текст в покое и позволить читателю попытаться понять смысл через контекст, в других случаях они попытаются объяснить идею в скобках или в сноске, а в других случаях они сделают все возможное, чтобы суммировать намерение наилучшим образом, как они могут.

Арабская писательница и переводчик Фатма Нааот выразилась так: “Я задала себе вопрос: моя работа переводчика заключается в том, чтобы передавать то, что [автор] говорит или как она это говорит?”

Многие переводчики, особенно те, кто работает с высококачественными переводческими службами, свободно владеют как исходным, так и целевым языками на родном уровне, понимают культуру, связанную с обоими языками, и являются экспертами в профессиональной или академической области, связанной с исходным текстом.

Даже если вы не хотите, чтобы переводчики переписывали ваш документ или решали, что вы намеревались сказать, чистый, легко переводимый оригинальный текст имеет решающее значение.

Выявление препятствий для перевода
Выбор слов: Выбирайте слова, которые имеют четкие, четкие значения. Избегайте омонимов, омофонов и слов, значение которых зависит от контекста. Жаргон и сленг не следует использовать, если только нет абсолютно никакого другого варианта или это критически важно для текста.

Как только используются слова, особенно технические слова, используйте их последовательно. Общее правило таково: один термин, одна концепция. Другими словами, не используйте одно и то же слово при рассмотрении разных тем и не используйте несколько слов для обозначения одной и той же темы.

Когда слова могут использоваться несколькими способами, например, в качестве существительного или глагола, выберите одно использование и придерживайтесь его на протяжении всего текста. Вы также должны убедиться, что используете полные мысли. В английском языке уже не хватает описательных статей, не исключайте прилагательные и связывающие глаголы. Рассмотрим фразу Пустой ящик: является ли пустой прилагательным, описывающим ящик, или это глагол как часть императива?

Сложные предложения: Структура предложений различна почти в каждом языке мира. Когда предложения хорошо написаны, перевод прост и эффективен; когда предложения сложны и неоднозначны, они требуют значительно больше времени, усилий и затрат на перевод. Они также могут в конечном итоге потерять часть первоначального намерения.

Некоторые предложения содержат структурную или лексическую двусмысленность, а другие просто не отформатированы таким образом, чтобы их было легко понять или перевести. Возьмем, к примеру, это предложение:

Сенатор Джон Бэнкс из Ривера, штат Айдахо, вскоре выпустит уникальную научно-популярную работу, подробно описывающую жизнь Фостера Гранта, который, по сути, был членом сообщества оптического дизайна на критических этапах разработки линз в 1965 году, во времена расцвета Оливера Пиплса, и внес крупный вклад в оптическую индустрию.

Предложение грамматически правильно, но структурно неоднозначно, сложно и может привести к путанице при переводе. Это предложение должно быть разбито на несколько гораздо более простых предложений, каждое из которых говорит именно то, что подразумевается.

Образный язык: Идиолекты, социолекты и зависящий от культуры язык часто очень сложны для перевода и могут вызвать большую путаницу у переводчиков и целевых читателей. Рассмотрите возможность использования гамбо или крупы в вашем тексте. Для человека с юга Соединенных Штатов не было бы особых проблем с пониманием того, о чем идет речь, но эти слова не имеют точного перевода на большинстве языков и потребовали бы описания, чтобы они были полностью актуальными.

Если социолекты (слова, которые приобретают актуальность на основе общественных знаний или норм) не являются абсолютно необходимыми для вашего текста, рекомендуется выбрать другой термин. С другой стороны, если вы знаете, что ваш текст имеет образный язык, вы захотите убедиться, что у вас есть служба перевода, способная точно отразить ваши намерения на целевом языке.

При создании текста, потратив время на создание чистого, легко переводимого документа, вы сэкономите бесчисленное количество часов и долларов в процессе перевода. Если вы знаете, что в вашем документе будут эти проблемы, важность выбора службы перевода, которая сможет точно передать ваше сообщение, становится более важной, чем когда-либо.

Специалисты компании Проперевод 24 окажут высочайшее качество услуг по переводу юридических текстов https://properevod24.ru/yuridicheskiy-perevod/

Поделиться:

Видео о Заводе Светорезерв:


Вопросы, отзывы, комментарии (0)

Нет комментариев

Добавить комментарий

Пожалуйста, оцените!

Читайте также:

Проект «Программы внедрения автономных систем энергоснабжения уличного освещения на основе использования экономичных светодиодных светильников и солнечных батарей для стимулирования применения методов энергосбережения в жилищно-коммунальном хозяйстве

Новые коробки соединительные (монтажные) для видеокамер наблюдения CCTV

Полиамид па6: применение, свойства и особенности

Причины популярности телешоу «Дом-2»

Светильники для натяжных потолков: расчёт мощности, расположение

Органические удобрения – Виды, Преимущества и применение в Вашем саду

Энергосберегающие светодиодные лампы

МЕТОДЫ ОЧИСТКИ И ДЕЗИНФЕКЦИИ КОНВЕЙЕРНЫХ ЛЕНТ ДЛЯ ПИЩЕВЫХ КОНВЕЙЕРНЫХ СИСТЕМ

РУКОВОДСТВО ПО АВТОМАТИЗИРОВАННЫМ СКЛАДСКИМ СИСТЕМАМ

ЧТО ТАКОЕ OUTRUNNER SPIRAL?

КАЧЕСТВЕННЫЙ СКЛАД НАЧИНАЕТСЯ С ЛЮДЕЙ

ПРЕИМУЩЕСТВА СПИРАЛЬНОЙ КОНВЕЙЕРНОЙ СИСТЕМЫ

СОВЕТЫ ПО ПОДДЕРЖАНИЮ СПРОСА НА СКЛАДСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ

БОЛЕЕ ПРИСТАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД НА ВЫПОЛНЕНИЕ ЗАКАЗОВ ОТ ТОВАРА К ЧЕЛОВЕКУ

БОЛЕЕ ПРИСТАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД НА ВЛИЯНИЕ COVID-19 НА ОБРАБАТЫВАЮЩУЮ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ

В ЧЕМ ОСНОВНОЕ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ СКЛАДАМИ B2C И B2B?

КТО ИЗОБРЕЛ КОНВЕЙЕРНУЮ ЛЕНТУ И КОГДА?

КОНСТРУИРОВАНИЕ КОНВЕЙЕРОВ ПРЕМИУМ-КЛАССА

ЧТО ТАКОЕ МОДУЛЬНАЯ ПЛАСТИКОВАЯ КОНВЕЙЕРНАЯ ЦЕПЬ И КАК ОНА РАБОТАЕТ?

БОЛЕЕ ПРИСТАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД НА БЕЗОПАСНОСТЬ КОНВЕЙЕРА

2 ОСНОВНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВА ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ УСЛОВИЯХ

НАДЛЕЖАЩАЯ ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

4 НАДЛЕЖАЩАЯ ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА В ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПО ВНЕДРЕНИЮ ЭКОНОМИЧНОГО ПРОИЗВОДСТВА

КАК ОТКРЫТЬ КОМПАНИЮ ПО ПРОИЗВОДСТВУ КОСМЕТИКИ ЗА 6 ШАГОВ

6 ВЕЩЕЙ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ ПРИ ВЫБОРЕ МЕСТА ДЛЯ СКЛАДА

Подписка на новости

Контактная информация - Светотехнический Завод Светорезерв.

    ООО "Светорезерв" 2003-2021 - Светодиодные лампы, светильники и опоры и мачты освещения. Веб-сайт не является основанием для предъявления претензий и рекламаций, информация является ознакомительной. Технические характеристики товаров могут отличаться от указанных на сайте. Производитель и(или) продавец оставляет за собой право в любой момент, без обязательного извещения, вносить изменения в комплектацию, дизайн и характеристики, не ухудшающие качество товара. Все данные, в том числе цвет, форма, функции товара приведены для справки. Фактические характеристики продукта могут отличаться и будут указаны в счете на оплату.